Die Strudlhofstiege – the Strudlhof Steps

This entry represents an intermezzo between my articles on the music of exile and the music of “Inner return”. I’ve changed my Facebook profile picture to that of an urban stairwell. After 15 years of living at the top of Vienna’s 9th District urban steps known as the die Strudlhofstiege, or the Strudlhof Steps, it seemed beholden of me to read Heimito von Doderer’s Austrian roman à clef with the same name: Die Strudlhof stiege oder Melzer und die Tiefe der Jahre – The Strudlhof Steps – or Melzer and the Depth of Years.

As soon as I moved into my flat on the second floor of a Biedermeier house next to Palais Berchtold, I picked up Doderer’s meandering novel before giving up after 100 pages. Doderer is the master of run-on sentences and rambling sub-clauses. He’s virtually untranslatable. He’ll write a sentence such as “Miss X was previously married to so-n-so, which for our purposes is of no real importance and can be usefully ignored…” before going on without so much as a full-stop to tell us in detail about the previous life of Miss X and all of the things that are of no relevance to the immediate narrative. (Such as it is) The reader never knows when he or she finds themselves thrown into Doderer’s Viennese variation of Proust’s “Madeleine moment”. These occur unexpectedly and can easily go on for the length of an ordinary novella. It may be a relatively short excursion regarding the placement of electrical points for the tramway, or the position of a reading-light over a bearskin rug. Indeed, Melzer’s hunt for the bear in the wilds of Bosnia-Herzegovina is a novella all on its own. These excursions are maddening and I must have put the book down and restarted it a half-dozen times over the years. Even the opening sentence provides a rambling foretaste of where we’re headed. It’s become something of a liturgy within Austrian 20th century literature and is memorised and analysed by countless Doderer fanatics:

„Als Mary K.s Gatte noch lebte, Oskar hieß er, und sie selbst noch auf zwei sehr schönen Beinen ging (das rechte hat ihr, unweit ihrer Wohnung, am 21. September 1925 die Straßenbahn über dem Knie abgefahren), tauchte ein gewisser Doktor Negria auf, ein junger rumänischer Arzt, der hier zu Wien an der berühmten Fakultät sich fortbildete und im Allgemeinen Krankenhaus seine Jahre machte.“
To translate this sentence is to show how untranslatable Doderer is to readers used to concise, journalistic narratives. It makes him virtually unavailable to English readers. I’ll give it my best shot, but promise none of Doderer’s poetic whimsy.
“When Mary K.’s husband was still alive, Oscar was his name, and she still walked on two quite lovely legs (the right one having been severed at the knee when she was run-over by a tram not far from her flat on September 21st, 1925), a certain Doctor Negria surfaced, who as a young Romanian student studied at Vienna’s famous medical faculty and served his years at the General Hospital.”

The book appears to go downhill from there. Countless characters are introduced and disappear without warning. In fact, it would be wrong to assume the book was about Mary K. and Dr. Negria, both of whom vanish after the first hundred or so pages only to re-emerge many hundreds of pages later. People are randomly referred to by first names, surnames, titles or nick-names. The narration is detached third person until suddenly intruding unexpectedly in the guise of first-person both singular and plural before vanishing again.

There is no narrative plot. Its 900 pages are the plot. Doderer’s writing is the plot. A telling moment is when one character refers to someone as “starting a sentence, allowing you to go shopping and return before he’s finished it”. The protagonists are all people born between 1890 and 1900. The “action” takes place between 1911 and 1925. The First World War exists as a footnote with loss of empire as a context. Everyone comes from a class that appears to be unaffected by war or poverty. They still have summer houses in the nearby Alps, servants, tennis matches and swimming parties along the Danube. For those of us who live in Britain and watch the reality of loss of relevance sinking in to the people who once headed a vast Empire, it’s instructive to read about the same people who lost an Empire overnight from November 11th to 12th, 1918. The attitudes and gestures remain, but seem ridiculously pointless. And this ridiculousness is probably the book’s “plot”: the people and the place at a certain time in history. Doderer, who was born in 1896 is himself the character René von Stangeler. He’s the nerdy kid headed for an academic education who hangs out with his older sisters and their circle of friends. The Strudlhof Steps are themselves a rotating stage for an army of people, mentalities, opinions, time and place. After being challenged to read the book by a close friend I’ve known since sharing a desk in an Austrian primary school, I’m now more than halfway through but have to admit that it isn’t an easy read. (Note: I’ve now finished it – and it was a slog!) In fact, it’s more of an intoxicating read with the prose of Doderer being the central character, plot and subject. Like all intoxicating substances, it takes time before the effects set in.

Yet living at the very top of the steps, I’m constantly asked the questions posed by Major Melzer below, and answered by René von Stangeler. The “scandal” they refer to is central to Doderer’s vague hint of a plot, so can’t be explained in advance. Yet the passage, a typical Doderer departure from narrative relevance, offers all of the answers regarding the historic aspects of the steps as well as hints and suggestions of how the ruling bourgeoisie were coming to terms with their complete loss of relevance. My translation is clumsy in its inability to create the conversational flow written by Doderer who uses dashes, continuity dots and other visual effects alien to English readers to suggest the interplay of two people talking together and often at the same time. Nevertheless, it offers a snapshot of the book and a description of the location of my flat. By the way: the “Consular Academy” referred to is today the American Embassy: Major Melzer and René von Stangeler have met unexpectedly on the Strudlhof Steps and fall into polite chit-chat…

“May I ask what it was you wanted to know?” he asked Melzer. “Yes” the Major responded breezily. “It’s regarding these steps on which we’re now standing”.
… “And where we stood fourteen years ago, at almost exactly this time” added Stangeler. “Down here, all of us together on that landing” Melzer responded. “After it was all over”, added René.
“I love these steps so very much – as well as their location” Melzer continued, “and I can’t understand how everyone simply uses them without even the merest regard for the magnificent construction on which they trod up and down every day. And it is a masterpiece, isn’t it?”

“It’s pure poetry … so it is” answered Stangeler. “Its secret is its form and very placement: its unveiled genius loci. This characteristic is the basis of all great structures, and it’s something that goes far deeper than mere foundations. It’s the same with the Bevilaqua Palace in Bologna or the Church “Maria am Gestade” in Vienna. In both instances, their location was saved and put to one side and the same applies to the Strudlhof Steps, even if they don’t represent an important point within our cultural history, at least, not for us today. It may be very different in the future.”
Melzer was already lost …

Turning to René he said, “Mr. von Stangeler, I actually wanted to ask if you could tell when these steps were built and by whom. I don’t know if you’ve ever bothered yourself with such things, but I supposed that as a historian and in the course of your studies relating to Vienna, it may just have come up.”
“yet, — why?” thought Stangeler, but answered, “Yes, I can certainly let you have that information. The Strudlhof Steps were built in 1910 – a year before their delightful christening by the older Mr. Schmeller’s scandal – and built according to the design of Johann Theodor Jaeger, who at the time was in Vienna’s Municipal Planning and Building Department. Jaeger was what could justifiably be called a highly cultivated individual – and by the way, he was both an excellent painter and fine musician. These are some of the characteristics you can recognise in the Strudlhof Steps.”

“And do you know this architect Jaeger?” asked Melzer, and since Stangeler shook his head, he carried on with “then how can you know all of these things?”
“From my father” answered René. “I asked him. He knows all of these things in detail, and even knows Jaeger personally, who by the way was a frequent guest of my uncle, a professor at the Technical College and lived in the same block of flats as my parents.”
“I knew that” answered Melzer, while walking slowly, occasionally standing still on one of the upward tilting ramps. “But what was here before these steps were built?”

“Just some fallow land, as one might have said in the past” answered Stangeler. “There wasn’t another set of older steps here before. It was just a bit of the ridge that went from the so-called ‘Schottenpoint’ to an old suburb called ‘Am Thury’. It was a small slope. Little boys probably played cowboys and Indians. As regards the master craftsman, or ‘architect’ Jaeger, as you call him, I can tell you a good deal more, details of which, my father told me. Above all, he wasn’t actually an architect, but a civil engineer and originally, an assistant to the Bridge-Construction Chair at the Technical College. After that, he moved on as civil engineer with the street building unit of the Municipal Planning Department. Originally Jaeger attended a humanist high school, but subsequently changed to a vocational college. These are two aspects that need to be taken into consideration when comparing the Strudlhof Steps to any other work of pure engineering. What you see here is something conceived within the deepest depths of its creator before being rejected. What could a mere engineer know about genius loci?! He would simply purge it with his own issues rather than reveal it, as Jaeger did, composing an ode in four verses by building these steps. Only a humanist could manage something like that. This work shows more of a deep inner life than just a run-of-the-mill engineering biography. It is here one sees the yearning of a noble soul transformed into stone, about which, by the way, as my father always liked to emphasise, Jaeger must have understood a great deal. He knew how it should be constructed, since his concept remained completely that of the master stone-mason, all measured according to the cut of the material. He either had a profound knowledge of stonemasonry or it was at least some sort of second nature – rather like the lyricists of antiquity knowing exactly the most complicated measure and quantity of syllables when writing dramatic poetry. It’s one of those things where in all of ancient literature, you barely find a single error of construction. Thus Jaeger was able to move effortlessly in his construction with the materials he had to hand. The result speaks for itself. These are the steps in the grove of genius loci: only secondarily do they serve the public.”

“And why are they called the Strudlhof Steps?” Melzer asked abruptly. They had come to a halt and were leaning on one of the railings. “It’s named after a painter” answered René. “Peter Strudel – or Strudl. In former times, spelling wasn’t such a bureaucratic, police notifiable crime. I know of an Austrian baron from the 15th century named Gamuret Fronauer who spelled his named differently with every signature. It’s only recently that keeping to a single spelling is considered a sign of cultivated intelligence. This head-master superstition seems to be all that remains of our language these days. Strudl founded the Academy of Fine Arts in 1705 along the same lines as the French Academy; it was a commission from first the Emperor Joseph the First and followed by Emperor Leopold the First. Strudl didn’t live to see its opening. Just above here, where today the former Consular Academy stood was the old Schottenpoint which is where Strudl – subsequently ennobled to Baron Strudl – built his atelier and villa. That, along with his grounds came to be known as the ‘Strudlhof’: hence the names of the urban steps and the lane that leads to them. Are you familiar with St. Rochus Church in Vienna’s Landstrasse?”

“Of course” answered Melzer, perhaps slightly befuddled by the sudden deluge of place-names. At the same time, he felt rather uncomfortable at the distracted tone in which all of this information was being offered, as if none of these facts really mattered very much, or perhaps, weren’t even believed by the person relating them.
“The large painting over the high altar is by Peter Strudl: St Sebastian and St. Rochus looking down on Vienna. And by the way, you can find Peter Strudl’s work in more official locations – at various ‘neurological points’, you might say. When today’s Austrian Finance Minister sits solving problems in his office in the Yellow Hall of Prince Eugene’s Himmelpfortgasse Palace, it’s under the whimsical ceiling painted by Baron Strudl representing the Abduction of Orithya, daughter of King Erechtheus of Attica by Boreas the Wind God”.

After a lengthy pause spent looking across at the stately Liechtenstein Palace below and the city’s skyline beyond, Stangeler remarked, “Moreover, we arrive now, so to speak, to the present and to these most ungratifying times in Austria’s history.” Melzer was bewildered by the information that more than a few of the houses along the Strudlhof Steps happened to belong to the Austrian minister who might justifiably be blamed for the outbreak of war in 1914.

“When coming up the steps on your left, you see Palais Berchtold”, said Stangeler, “while right across from it, the smaller, ochre coloured house of my dreams also belongs to him.”
“Would you want to live there?” asked Melzer, now quite animated.

“Yes of course” answered Stangeler. “You have everything placed altogether here: the deepest of the city’s depths and at the same time, freedom from the city altogether. It’s the break between the green of the surroundings with the view into the distant city. It’s not the place itself that appeals to me, but nature, while at the same time, I’m driven mad with fear during winter, spring, summer and autumn by the lane’s meandering alley-ways. But what does Count Berchtold get out of it? He doesn’t really understand anything; otherwise he’d be living here and not in Bohemia. He never had any appreciation or understanding of the things he had entrusted to him.”
excellent article, as usual. you seem to have found a wonderful situation. it reminded of the time, 1960-61, i lived in a medieval house at the bottom of am gestade. a polish girls’ school last time visited. thanks
Hi Michael: It’s easy to understand why you never finished the book despite trying several times. I myself have no patience in weighing through such turgid and irrelevant prose despite possible delights of style, etc. I guess I’m too information and plot driven to have time for such endless digressions. Nevertheless, I found your translation readable after trying the first sentence several times before getting its full gist. Having gone this far, I hope you won’t waste any more time on this endless and forgettable novel.
Can you now tell us what the scandal referred to is all about? A bit of gossip might alleviate the tedium of the endless flow of useless information.
The only scandal I know about from that era, including immediately before WWI is the Redl case which broken by my namesake Egon Erwin Kisch. Have you ever read anything by this “rasende reporter”? Fascinating stuff. And we believe, in certain branches of the family that his “Australian Landfall” is the reason my parents and I spent WWII in Shanghai rather than in Australia, where a number of non-Kisch relatives found sanctuary.
More good stuff please, esp. on music – don’t get distracted by this rubbish. Moi ¢2!
Dear Eric,
Thanks for your thoughts. Having already weighed through Musil, Canetti and Thomas Mann, I’m used to literary German writing and can develop an interest in the characters at the expense of plot. The only book I read and regretted afterwards was “Budenbrooks”, which really did focus on individuals in an upper-middle-class Lübeck family at the expense of any discernible plot or purpose. I felt slightly more rewarded after reading “Doktor Faustus”. German literature at its best presents themes rather than plots and its syntax allows for extravagant descriptive byways, filling in unrelated but crucial facts and issues around any subject within a single sentence. To translate one-to-one is to resort to the inelegance of run-on sentences in English. In the case of Doderer’s “Strudlhofstiege” it creates a one-sided conversational, gossipy style. It’s both bitchy and enlightening in the way that say Ivy Compton Burnett is for English literature. There are more journalistic Austrian writers such as Roth and Werfel who can be equally “plotless” while remaining very engaging. They tend to treat their themes with conciseness and precision. If you take “Radetsky March”, it’s about the final days of Austria reflected through the family of the recently ennobled Trotta family. Manés Sperber writes about Yugoslavian partisans during the war but after some 800 very engaging pages, admits in his forward, he couldn’t finish it: the hazards of not having a structured storyline. English, with its straight-forward subject-verb-predicate structure results in an entirely different narrative style. Of course I know about Kisch – we even did an exhibition on him at Vienna’s Jewish Museum. Did you know he was distantly related to Hanns Eisler? But back to Dodoerer, despite the agonies involved, I’ll now finish it. I’m more than halfway through, and living on the Strudlhofstiege almost makes it obligatory. It’s not just an Austrian 20th century masterpiece, but considered such by many German readers. He was nominated for the Nobel Prize five times, but his youthful Nazi sympathies resulted in a rejecting each time. (He left the party with the outbreak of war) This time of year, there are lots and lots of tourists arriving to trace the steps of the many characters. I’m told the plot actually makes itself clear in the final pages of the book, so I’ll continue to plough on. Do I have your private email address? I have colleagues carrying out research on musical life in refugee Shanghai. They may be interested in getting in touch!
Best,
Michael
I greatly enjoyed your comments and observations and liked very much the translation of the conversation between Melzer and Stangeler. It took me about two years to read the book, mainly because my German is level B2, so I had to read it with the dictionary in hand. Eventually I got Polish translation (my native language) of the book which I used to double check the sense of certain sentences, but continued to read in German first as I loved the flow and the rhythm of Doderer’s prose, which were lost in translation. I think knowing the topography of Vienna is essential for appreciating the novel. I also found certain similarities to Durrell’s Alexandria Quartet, namely the importance of the location itself (Vienna and Alexandria, respectively) and also the use of different characters to describe the same scene or event. Both books appeared in the 1950s, so maybe it was the trend of the day? Perhaps I should add, that the lengthy covid lockdowns gave me plenty of time to read these lengthy novels (and also “Die Daemonen”). In any case, I became a great fan of Doderer’s and his depiction of Vienna and the Viennese in the 1920s.
Thank you for your comments – Actually, my apartment in Vienna is directly ON the Strudlhofstiege, and it took me at least ten years to get beyond the first 100 pages of the book. I know that it’s being, or has been, translated into English, but how the translator captures the tone of Doderer’s incesent run-on, chatty sentences – well, I can’t imagine how it’s possible. You can translate the understated bitchiness, the snobbishness and the sense of entitled stupidity of the haute bourgeoisie, educated far beyond their natural intelligence. But how to translate the syntax? It is worth learning German just to be able to read it – but I also believe one needs a certain understanding not just of Vienna, but of Central Europe as well. Thank you for getting in touch and leaving your impression.
Pingback: Mark Ludwig's book "Our Will to Live" - Forbidden Music